有考網(wǎng)有考網(wǎng)合作機(jī)構(gòu)>廈門培訓(xùn)學(xué)校>廈門思明區(qū)IDIC小語種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
廈門思明區(qū)IDIC小語種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:有考網(wǎng) > 小語種 > 日語 > 日語翻譯水平如何提高?  正文

日語翻譯水平如何提高?

發(fā)布時(shí)間:2021-08-26 15:29:37來源:轉(zhuǎn)載

日語翻譯考試是很多日語等級(jí)考試N1合格的同學(xué)進(jìn)階學(xué)習(xí)的目標(biāo),下面是關(guān)于日語翻譯水平提高的方法介紹,大家可以作為參考。

Step1:了解日語句子的語法特點(diǎn)

日語語法和漢語不同,它的基本型為:主-----賓-----謂,即主語位于句子前面,謂語位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同漢語相比,日語的語序是比較自由的,一些成分的位置允許一定的變動(dòng),但以下幾點(diǎn)被認(rèn)為是固定了的,翻譯的時(shí)候要注意一下。

① 主語在前,謂語在后

② 修飾語在被修飾語之前

③ 賓語和補(bǔ)語在主謂語之間

④ 肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設(shè)問

⑤ 如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句

Step2:熟知日語多變的翻譯形式

日語屬黏著語,即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(即附加)來表示整個(gè)單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當(dāng)自由。但不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語感、原語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等 翻譯形式。

① 直譯

直接地照原文翻譯,為翻譯中較基本的譯法。

② 轉(zhuǎn)譯

當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。

③ 加譯

為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

④ 減譯

漢語以簡(jiǎn)潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。

⑤ 反譯

日語句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定來翻譯句子。

⑥ 變譯

在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。

⑦ 移譯

日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語移到前面來翻譯。

⑧ 分譯

把一個(gè)長(zhǎng)句子分成幾個(gè)短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨(dú)提出另譯。

日語的學(xué)習(xí)在于長(zhǎng)期的積累和掌握,學(xué)習(xí)方法很重要,方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能提率。

更多培訓(xùn)課程: 廈門日語 更多學(xué)校信息: 廈門思明區(qū)IDIC小語種培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 咨詢電話:

相關(guān)內(nèi)容: 日語 日語翻譯水平 日語翻譯

同類文章
相關(guān)熱詞