【資料圖】
關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些技巧的知識(shí)大家了解嗎?以下就是小編整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些技巧的介紹,希望可以給到大家一些參考,一起來了解下吧!
是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣。接下來是小編為大家整理的商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些技巧,希望對(duì)大家有幫助。
1、縮略語(yǔ)的運(yùn)用 對(duì)于商務(wù)方便的工作人員必須在工作中把握好一定的工作效率,老人云 商場(chǎng)猶如戰(zhàn)場(chǎng) 這就明確的說明了商務(wù)活動(dòng)的節(jié)奏快和驚險(xiǎn)。對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的主要特點(diǎn),導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)在使用的過程中更加口語(yǔ)化和簡(jiǎn)單化。因此,在國(guó)際商務(wù)交流的過程中基本有些翻譯都是約定俗成的,自然而然的形成了很多縮略語(yǔ),在國(guó)際商務(wù)交流過程中使用的頻率高而涉及的范圍廣,這些與其他語(yǔ)言相比是無法與之比擬的。
2 、新詞和形象化詞的主要運(yùn)用方法 隨著我國(guó)與他國(guó)之間的商務(wù)活動(dòng)的往來逐年的增長(zhǎng),交流活動(dòng)的頻繁,在過意商務(wù)英語(yǔ)中有很作生動(dòng)而形象的詞匯屬于某些商務(wù)現(xiàn)象或行為的特指。
3 、一詞的多義情況分析 在英語(yǔ)詞匯中主要的特點(diǎn)是游移性和靈活性。其主要表現(xiàn)是很多英語(yǔ)詞匯具有多重含義集于一體,在商務(wù)英語(yǔ)的使用中需要根據(jù)各自處于的上下文狀態(tài)進(jìn)行正確的搭配,根據(jù)上下文的變化而逐漸變化,在同一個(gè)詞之間所處的語(yǔ)境不同其詞義可能存在千差萬(wàn)別。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法 一
詞多義
同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意信譽(yù)已蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。
詞類轉(zhuǎn)譯 詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí), payment 譯作 交 )
詞義引伸 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
1. 擅長(zhǎng)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)
對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading B/L,世界銀行the World Bank WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。
2. 內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果 往往多使用被動(dòng)句 這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同$因此 英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式 而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法 從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
3. 涉獵廣范,具有實(shí)用性
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的
最大特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求
第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。
很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。
第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。
全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三,知識(shí)面要廣。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
以上是整理的商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些技巧全部?jī)?nèi)容。