全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:有考網(wǎng) > 有考課程 > 綜合 > 商務(wù)英語翻譯原則與技巧(商務(wù)英語)  正文

商務(wù)英語翻譯原則與技巧(商務(wù)英語)

2023-04-03 17:04:39來源:互聯(lián)網(wǎng)


(資料圖片)

近這段時(shí)間總有小伙伴問小編商務(wù)英語翻譯原則與技巧是什么,小編為此在網(wǎng)上搜尋了一些有關(guān)于商務(wù)英語翻譯原則與技巧的知識(shí)送給大家,希望能解答各位小伙伴的疑惑。

在中有些單詞需要翻譯成一些商務(wù)術(shù)語和專有名詞,你需要做的就是知道這些單詞對(duì)應(yīng)的商務(wù)術(shù)語和專有名詞是什么。而且商務(wù)英語的翻譯需要用比較書面的口氣,建議你在翻譯的時(shí)候,先直譯,然后再將句子變得正式一點(diǎn)。接下來小編告訴你商務(wù)英語翻譯原則與技巧。

1.準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

由于國(guó)際商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),因此,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)把 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn) 作為首要標(biāo)準(zhǔn),尤其是合同中的法律術(shù)語和關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)予以特別重視,僅僅忠實(shí)原文遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而應(yīng)嚴(yán)格貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容。以 offer 一詞為例,將它翻譯為 提供、提議 是正確的,但在國(guó)際商務(wù)合同種,offer一般只能譯為 要約、報(bào)盤 。此外,為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有著嚴(yán)格的法律涵義,翻譯時(shí)一定要透徹理解原文的內(nèi)容要求,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同文件的精神實(shí)質(zhì)。以 exclusive 為例,exclusive territory應(yīng)譯為 獨(dú)占區(qū)域 ,表示許可方不得再把同樣內(nèi)容的技術(shù)許可協(xié)議授予該地域內(nèi)的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為 專銷合同 ,表示制造商與轉(zhuǎn)賣商之間簽訂的專銷協(xié)議,規(guī)定轉(zhuǎn)賣商不得同時(shí)經(jīng)銷競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的產(chǎn)品。

2.規(guī)范通順

所謂 規(guī)范通順 ,就是把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語言要求的文字(中文)表達(dá)出來。因此,要使合同語言 規(guī)范通順 ,譯者就要特別注意合同的詞語運(yùn)用規(guī)范,符合合同文體中約定俗成的含義。例如,將 documentary bill at sight 譯為 即期付有單據(jù)的票據(jù) ,雖然表達(dá)的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因?yàn)?票據(jù) 本身的涵義是廣義的,在國(guó)際商務(wù)合同中的票據(jù)主要指匯票,因此,應(yīng)譯為 跟單匯票 。此外,國(guó)際商務(wù)合同的譯文不僅要符合合同語言的要求和規(guī)律,還應(yīng)做到通順,著重體現(xiàn)在條理清晰上。國(guó)際商務(wù)合同的條款往往比較繁復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)首先弄清全文的條例,對(duì)各條款間的制約關(guān)系和邏輯關(guān)系須仔細(xì)琢磨,注意譯文語言的語句結(jié)構(gòu),不拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu)和句法框框的限制。

1.功能性歸化

國(guó)際商務(wù)英語合同自身的文體特征和鮮明的 告知 與 規(guī)定 功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,在翻譯技巧上毫無例外地一律采用歸化的方法。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達(dá)必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對(duì)等。以合同翻譯的準(zhǔn)則為指導(dǎo),功能性歸化在國(guó)際商務(wù)英語合同中譯過程中的運(yùn)用主要體現(xiàn)在以下點(diǎn):順應(yīng)譯文 突出語域特征;嚴(yán)禁精確 避免歧義誤解;力求詳盡 不厭繁文縟節(jié)。

2.行業(yè)性歸化

行業(yè)性歸化著重于符合業(yè)務(wù)規(guī)范的翻譯對(duì)等。也就是說,翻譯時(shí)應(yīng)充分注意到合同問題特有的尺牘規(guī)約、文本格式以及交際規(guī)約。合同問題的正式性(對(duì)特有的行業(yè)對(duì)象所使用的特有體式)、專業(yè)性(特定的行業(yè)使用場(chǎng)合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),決定了合同文本采用書面語形式、結(jié)構(gòu)規(guī)范、內(nèi)容明確(分列條款)、語言規(guī)范(使用大量的正式詞語、法律詞語、專業(yè)術(shù)語和行話、套語)的鮮明文體特征。因此,只有以合同翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臏?zhǔn)則為前提,結(jié)合合同應(yīng)用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,才能使合同譯文不僅做到與原文信息對(duì)等,而且體現(xiàn)出合同問題的權(quán)威性和肅正性,做到風(fēng)格對(duì)等,行業(yè)對(duì)等。例如,對(duì)于合同中的 IN WITNESS WHEREBY 這句,譯文中也應(yīng)使用符合合同文體規(guī)范的正式用語 立此為證 。

如何掌握商務(wù)英語翻譯技巧

1,泰特勒的 三原則 與奈達(dá)的 功能對(duì)等

早為我國(guó)翻譯界所熟識(shí)的外國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國(guó)的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的 三原則 :

首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;

其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;

再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。

2,詞量增減法

增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達(dá)的清晰和自然。三、為了不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。

3,重復(fù)翻譯法

詞或詞組的重復(fù),是英語和漢語中的有效表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語勢(shì);二、表達(dá)生動(dòng)活潑;三、表達(dá)明確。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

商務(wù)英語翻譯的基本要求

第一,要省良好的政治素養(yǎng).

善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和入法來分析研究所譯的內(nèi)容.以確保譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的思想。例如在商務(wù)活動(dòng)中.往往會(huì)涉及到大陸、臺(tái)灣、APEC等提法。對(duì)此,我們必須認(rèn)真、謹(jǐn)慎地加以對(duì)待。如不可將大陸譯為mainland China,而應(yīng)譯為the mainland of Chlna.此外.國(guó)外的一些人有時(shí)會(huì)有意無意的將臺(tái)灣說成Republic kr China,在遇到這種情況時(shí),我們應(yīng)將其譯為 小國(guó)臺(tái)灣 ,而不應(yīng)譯為 中華民國(guó) 。還有,中國(guó)是亞太經(jīng)濟(jì)組合組織(APEC)成員國(guó),而這個(gè)組織中還有香港、臺(tái)灣等地區(qū),因此,在翻譯與APEC的一些材料時(shí),就要非常敏銳,不能將APEC譯成APEC成員國(guó),而應(yīng)譯成APEC國(guó)家和地區(qū).

第二,要有高度的職業(yè)責(zé)任感。高度的職業(yè)責(zé)任感是指譯者必須意識(shí)到自己肩負(fù)的使命,要有兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度.對(duì)個(gè)明白或不熟悉的東四要勤查多問,不望文生義,不草率下筆。這不僅是對(duì)交流的雙方負(fù)責(zé),也是對(duì)自己負(fù)責(zé)。每一個(gè)翻譯者都應(yīng)牢記:翻譯工作責(zé)任重大,稍有不慎,就可能帶來不良政治影響或巨大經(jīng)濟(jì)損失.絕不可草率從事。

第三,要有較強(qiáng)的英語語言能力.較強(qiáng)的英語語言能力是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。若想提高英語語言能力, 方面要掌握必要的語法知識(shí).另一方面要努力擴(kuò)大常用詞匯量。沒有較好的語法知識(shí),在英漢翻譯時(shí)就不可避免地會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,使譯文不能忠實(shí)傳達(dá)原文的含義。

第四,要有扎實(shí)的漢語基本功。正確理解原文需要較高的英語知識(shí).而自然貼切的表達(dá)則需要扎實(shí)的漢語功底.商務(wù)英語的翻譯即使不像文學(xué)作品那樣要求語言形象和多種修辭手段的運(yùn)用,但譯文也必須做到概念清楚、邏輯準(zhǔn)確。許多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,應(yīng)付翻譯小的表達(dá)問題綽綽有余。然而在英漢翻譯實(shí)踐中,常常會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)詞語或一個(gè)句子的措辭而冥思苦想,半天也找不到一個(gè)滿意的結(jié)果.

第五,要有較強(qiáng)的知識(shí)水平能力。知識(shí)水平能力是指譯者應(yīng)具備譯人語和譯出語的相關(guān)知識(shí)水平,只懂而不懂相關(guān)的專業(yè)知識(shí),那么一些特殊的表達(dá)方式是譯不好的。就商務(wù)英語翻譯而言,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語;另一方面要用通順、流暢的語言,將相關(guān)的知識(shí)更好地綜合起來并流暢達(dá)意地表達(dá)出來。商務(wù)英語翻譯時(shí),應(yīng)倍加注意一些專業(yè)常用詞組的習(xí)慣用法.

第六,要有較強(qiáng)的應(yīng)用水平能力。應(yīng)用水平能力是指譯者應(yīng)具備較強(qiáng)的翻譯能力,其中包括理解、選詞、表達(dá)等綜合能力?,F(xiàn)在,英語學(xué)習(xí)界更強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的閱讀能力。英語閱讀能力的提高有助于提高翻譯能力,而閱讀能力的提高與翻譯能力的提高是有差異的,并非同步,尤其是漢譯英的能力水平,有的人學(xué)了十幾年的外語,卻連基本的句子也翻譯不好,這并非是個(gè)別現(xiàn)象。鑒于此,我們要求學(xué)刁者應(yīng)大量練習(xí),而且每次做翻譯練習(xí)時(shí)要盡量選擇無人打擾的時(shí)間與地點(diǎn),以便精神集中,一氣呵成。所選擇的翻譯材料好有現(xiàn)成的出色參考譯文,這樣就可以在做完練習(xí)之后請(qǐng)教一下 老師 ,通過練習(xí)使翻譯能力得以提高。同時(shí)也只有通過實(shí)踐,不斷的實(shí)踐才能真正提高譯者的翻譯水平。

商務(wù)文本翻譯的方法

1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

2、省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

3、轉(zhuǎn)換法:由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:

as timid as a hare 膽小如鼠

at a stone s throw一箭之遙

翻譯技巧的掌握幫助我們更好融入世界,翻譯為我們搭起了各國(guó)之間的橋梁,翻譯也越來越引起人們的重視。為了培養(yǎng)更多的翻譯人才,中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心始終堅(jiān)持專業(yè)、創(chuàng)新、開放的理念,精心打造全國(guó)復(fù)合型國(guó)際化人才培養(yǎng)實(shí)踐基地和全國(guó)跨語言跨文化培訓(xùn)服務(wù)綜合平臺(tái),為中國(guó)走向世界架橋鋪路,為實(shí)現(xiàn) 中國(guó)夢(mèng) 努力奉獻(xiàn)。

以上是整理的商務(wù)英語翻譯原則與技巧全部?jī)?nèi)容。

相關(guān)內(nèi)容: 商務(wù)英語翻譯原則與技巧

同類文章
導(dǎo)航

雅思 托福 GRE SSAT SAT GMAT ACT 提升英語 英語四六級(jí) 多鄰國(guó)英語測(cè)試 詞庫 IB 英語口語 商務(wù)英語 出國(guó)英語 考研英語 青少兒英語 成人英語 A-Level 學(xué)生英語 初高中英語 OSSD AP課程 AEAS個(gè)性化定制課程 一級(jí)建造師 二級(jí)建造師 消防工程師 消防設(shè)施操作員 BIM 造價(jià)工程師 環(huán)評(píng)師 監(jiān)理工程師 咨詢工程師 安全工程師 建筑九大員 公路水運(yùn)檢測(cè) 通信工程 裝配式工程師 注冊(cè)電氣工程師 二級(jí)注冊(cè)建筑師 一級(jí)注冊(cè)建筑師 智慧消防工程師 智慧建造工程師 全過程工程咨詢師 EPC 碳排放管理師 ACCA CFA 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 會(huì)計(jì)證 初中級(jí)經(jīng)濟(jì)師 初級(jí)會(huì)計(jì)師 中級(jí)會(huì)計(jì)師 基金從業(yè) 證券從業(yè) 稅務(wù)師 薪稅師 企業(yè)合規(guī)師 會(huì)計(jì)就業(yè)實(shí)操 期貨從業(yè) FRM CMA CQF 教師資格 人力資源管理 導(dǎo)游考試 心理咨詢師 健康管理師 社會(huì)工作師 普通話 育嬰員 鄉(xiāng)村規(guī)劃師 家庭教育指導(dǎo)師 專利代理師 教師招聘 兒童專注力 兒童情緒管理 法律職業(yè)資格 少兒編程 書法培訓(xùn) 國(guó)畫 茶藝 樂器音樂 舞蹈 棋類 機(jī)器人編程 戲曲培訓(xùn) 信奧賽C++ 少兒小主播 口才培訓(xùn) 籃球培訓(xùn) 商務(wù)辦公 影視后期 剪輯包裝 游戲設(shè)計(jì) 游戲程序 UI設(shè)計(jì) 室內(nèi)設(shè)計(jì) photoshop CAD制圖 視覺設(shè)計(jì) 商業(yè)空間設(shè)計(jì) 平面設(shè)計(jì)